Wszystkim
czytelnikom, przyjaciołom i znajomym, życzę
Szczęśliwego Nowego
Roku 2014!
Życzę zdrowia i spełnienia wszelkich marzeń!
Na
tę okoliczność dokonałem tłumaczenia mojej ulubionej piosenki
serbskiego muzyka i pieśniarza – Bajagi, zatytułowanej: Moi
drugovi, co przekłada się na język polski jako Moi przyjaciele lub
Moi koledzy.
Polskie
tłumaczenie znalezione w necie jest - jakby to nazwać -
łopatologiczne i nie do zaśpiewania w rytm oryginału. Próbę
podjęli także swego czasu Goran Bregovic i Krzysztof Krawczyk, ale utwór
ten możecie znać zupełnie inaczej zaaranżowany, z całkiem
zmienionym tekstem, co nie oddaje sensu oryginału. Zatytułowany był:
Mój przyjacielu.
Ale
wróćmy do oryginału!
Niech
słowa piosenki Moi drugovi, której tłumaczenia dokonałem, będą
moimi życzeniami na Nowy Rok – 2014!
Poniżej
załączam także oryginalny tekst i tekst w języku angielskim.
Tu
link do piosenki, która była także muzyką do filmu Ni na nebu, ni
na zemlji – zdjęcia filmowe są dodatkowym atutem przy słuchaniu,
tym bardziej, że piosenka w filmie nie jest tylko podkładem
muzycznym, ponieważ wykonuje ją sam Bajaga:
Tu
link do oryginału z płyty:
Moi
koledzy
Koledzy
moi, perły rzucone gdzieś, po całym świecie
Ja
ptakiem jestem, to w locie czasem, spotykamy się
Czy
przeznaczenie to, niech każdy zwie jak chce,
kiedy
spotkamy się, pijemy aż do dna
Kończymy
zawsze też – jedną z tych pieśni bliskich nam
Koledzy
moi, faceci twardzi są, o wielkich sercach
i
kiedy piją, kiedy
kochają, kiedy strzelają
Od
gór Alaski hen, aż po Australii kres,
kiedy
spotkamy się, pijemy aż do dna
Kończymy
zawsze też – jedną z tych pieśni bliskich nam
Dla
mych kolegów, o wiatry w żaglach wciąż, pomyślne proszę
o
proste drogi, dar
poranków blask, gwiaździste noce
Czy
przeznaczenie to, niech każdy zwie jak chce,
kiedy
spotkamy się, pijemy aż do dna
Kończymy
zawsze też – jedną
z tych pieśni bliskich nam
Ref.
Byśmy
w zdrowiu żyli, wszyscy przez sto lat!
No
i z pieśnią i winem! Boże, Ty chroń nas!
Niech
kobiety piękne towarzyszą
nam!
Życie
krótkie jest i przemija szybko czas
tłum.* Paweł Skrzypczyński
* wszystkie
prawa zastrzeżone
Moi
drugovi
Moji
su drugovi biseri rasuti po celom svetu.
I ja sam selica pa ih ponekad sretnem u letu.
Da lʾ je to sudbina ilʾ ko zna šta li je,
kad god se sretnemo uvek se zalije.
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
Moji su drugovi žestoki momci velikog srca.
I kad se pije i kad se ljubi i kad se puca.
Gore od Aljaske do Australije.
Kad god se sretnemo uvek se zalije,
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
Za moje drugove ja molim vetrove za puna jedra,
Puteve sigurne a noći zvezdane i jutra vedra.
Da lʾ je to sudbina ilʾ ko zna šta li je.
Kad god se sretnemo uvek se zalije
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
I ja sam selica pa ih ponekad sretnem u letu.
Da lʾ je to sudbina ilʾ ko zna šta li je,
kad god se sretnemo uvek se zalije.
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
Moji su drugovi žestoki momci velikog srca.
I kad se pije i kad se ljubi i kad se puca.
Gore od Aljaske do Australije.
Kad god se sretnemo uvek se zalije,
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
Za moje drugove ja molim vetrove za puna jedra,
Puteve sigurne a noći zvezdane i jutra vedra.
Da lʾ je to sudbina ilʾ ko zna šta li je.
Kad god se sretnemo uvek se zalije
Uvek se završi, s nekom od naših pesama.
Ref.
Da smo živi i zdravi još godina sto.
Da je pesme i vina i da nas čuva Bog.
Da su najbolje žene uvek pored nas,
Jer ovaj život je kratak i prozuri za čas.
Da smo živi i zdravi još godina sto.
Da je pesme i vina i da nas čuva Bog.
Da su najbolje žene uvek pored nas,
Jer ovaj život je kratak i prozuri za čas.
My
Friends
My friends are pearls spread all over the world,
Im a bird-migrant and sometimes I meet them abroad (lit.: in flight).
Is it just destiny or who knows what could it be;
Whenever we meet we always drink in that name (lit.: we always pour),
It always ends with one of our songs.
My friends are tough boys of magnanimous heart,
Be it in drinking, kissing, or shooting.
Up there from Alaska, to Australia;
Whenever we meet we always drink in that name,
It always ends with one of our songs.
For my friends I ask the winds for full sails,
For safe roads, starry nights and clear mornings.
Is it just destiny or who knows what could it be;
Whenever we meet we always drink in that name,
It always ends with one of our songs.
My friends are pearls spread all over the world,
Im a bird-migrant and sometimes I meet them abroad (lit.: in flight).
Is it just destiny or who knows what could it be;
Whenever we meet we always drink in that name (lit.: we always pour),
It always ends with one of our songs.
My friends are tough boys of magnanimous heart,
Be it in drinking, kissing, or shooting.
Up there from Alaska, to Australia;
Whenever we meet we always drink in that name,
It always ends with one of our songs.
For my friends I ask the winds for full sails,
For safe roads, starry nights and clear mornings.
Is it just destiny or who knows what could it be;
Whenever we meet we always drink in that name,
It always ends with one of our songs.
Ref.
And may we be alive and healthy for another century (lit.:100 years),
And may there be music and wine, and may God bless us,
And may there be best women always amongst us,
Because this life is short,
And it will buzz out quickly.
And may we be alive and healthy for another century (lit.:100 years),
And may there be music and wine, and may God bless us,
And may there be best women always amongst us,
Because this life is short,
And it will buzz out quickly.
![]() |
Kliknij na obrazek, żeby powiększyć |